ドイツの詩をどうぞ

This text is encoded with Shift JIS.
Unicode (utf-8) version is also available.

Friedrich Schlegel (1772-1829)

フリードリヒ・シュレーゲル

Click and Listen! MP3, 16sec, 41.2KB

Click and Listen RealAudio! RealMedia, 16sec, 36.2KB

Die Vögel

Wie lieblich und fröhlich,
Zu schweben, zu singen,
Von glänzender Höhe
Zur Erde zu blicken.

Die Menschen sind töricht,
Sie können nicht zwitschern.
Sie jammern in Nöten,
Wir flattern gen Himmel.

Der Jäger will töten,
Dem Früchte wir pickten;
Wir müssen ihn höhnen
Und Beute gewinnen.

なんて楽しいんだろう
飛んで歌って
高いところから
地上を見下ろすのは

人間は馬鹿だ
さえずることもできない
彼らは苦しみを嘆くけれど
僕たちは天に向かって羽ばたく

狩人は餌で釣ろうとする
餌だけとって逃げてやった
さああざ笑ってやれ
そして今度は僕たちの餌を狩にいこう


Ludwig Uhland (1787-1862)

ルートヴィヒ・ウーラント

Click and Listen MP3! MP3, 22sec, 53.8KB

Click and Listen RealAudio! RealMedia, 22sec, 47.9KB

Schäfers Sonntagslied

Das ist der Tag des Herrn!
Ich bin allein auf weiter Flur,
Noch eine Morgenglocke nur
Nun Stille nah und fern!

Anbetend knie ich hier.
O süßes Graun! Geheimes Wehn!
Als knieten viele ungesehn
Und beteten mit mir.

Der Himmel nah und fern
Umgibt mich klar und feierlich,
So ganz als wollt' er öffnen sich.
Das ist der Tag des Herrn.

羊飼いの日曜の歌

これこそ主の日だ!
私は一人で広い草地にいる
もう一つ朝の鐘が鳴れば
どこもかしこも静まりかえる

讃え祈りながらここにひざまずく
甘き恐れ!ひそかな痛み!
まるで見えないところで多くの人がひざまずき
私とともに祈っているかのようだ

どこまでも広がる天は
私を包み,澄んで厳かだ
まるで天が開こうとしているかのよう
これこそ主の日だ!


first created: 2001/11/18; last updated 2001/11/26;
2001 © CHIBA Shoju, all rights reserved.
e-mail: schiba@reitaku-u.ac.jp